RockForEver
Cоздатель страницы:Rock-For-Ever 
Жанр:Барды/Авторская песня 
Город:Новокубанск
Описание: Йа - экспиремент вселённай в галаве аднаго человекО;) Узнать больше


Добавлено: 04.03.2008 Обновлено: 04.03.2008

Перевод (со смысловой коррекцией) "Maybe I, Maybe You"


Краткая информация: /*Original text "Maybe I, Maybe You" - Scorpions*/
/сори за неказистый перевод, но переводил довольно давно, да и англиЦкий знаю не ахти как:)
Сопроводительный текст: /*Original text "Maybe I, Maybe You" - Scorpions*/
/сори за неказистый перевод, но переводил довольно давно, да и англиЦкий знаю не ахти как:)
скрыть Может я, может ты
Переменим наш мир
Для одной лишь души
Что исчезла во тьме
Может я, может ты
Ключ отыщем к звезде
И спасем дух мечты
Одиноких сердец

Ты глядишь в небеса
Закрывая глаза
Все что нужно – лишь звук
Голос сердца в ночи
В мире сломанных душ
Кто-то скажет "Люблю"
Почему же не мы?
И не я, и не ты
...Может я, может ты...Может я, может ты...

Может я, может ты
Просто будем мечтать
Будет холоден мир
Без таких же, как мы
Может я, может ты
Лишь солдаты любви
Рождены дать огонь
Принести свет во тьму

Ты глядишь в небеса
Закрывая глаза
Все что нужно – лишь звук
Голос сердца в ночи
В мире сломанных душ
Кто-то скажет "Люблю"
Почему же не мы?
И не я, и не ты
...Может я, может ты
...Только я, только ты

/*Original text "Maybe I, Maybe You" - Scorpions*/
/сори за неказистый перевод, но переводил довольно давно, да и англиЦкий знаю
не ахти как:)
Написать отзыв
пожаловаться nixn64mail.ru  03 ноября 2008 в 15:02:
http://www.stihi.ru/poems/2008/01/10/227 4.html

тоже старался )))
пожаловаться дерево  29 ноября 2008 в 20:35:
Весьма неплохой перевод!
пожаловаться milaural  19 января 2009 в 20:47:
Разве это Ваш перевод????
пожаловаться AverinDV  02 мая 2009 в 13:48:
2milaural: а вы сомневаетесь?
РЈ меня даже свидетельство Рѕ публикации есть. Любой прочи «аффтар», РЅРµ поставивС?РёР№ ссылку РЅР° эту страницу или РЅР° стихирную (тоже РњРћР®) является плагиатором Рё наруС?ает закон РѕР± авторском праве Рё смежных правах.
пожаловаться Vlada13  01 июня 2009 в 16:17:
читала одновременно перевод одновременно с песней в оригинале--на столько поразило!!!Меня пробило на слезу......
пожаловаться AverinDV  04 июня 2009 в 14:31:
2 milaural
Представьте, мой :)
И даже свидетельство о публикации имеется от 2005 года

2 Vlada13
Заходите ко мне на стихи.ру, ник rockforever, может ещё что понравится;)
пожаловаться Юрий Тюрин  21 августа 2009 в 17:47:
Пробовал переводить. Но ваш вариант просто поразил. Не то, что на слезу пробило.......Здорово !
пожаловаться просто я)  22 августа 2009 в 08:50:
по моему слегка неверный перевод:
You look up to the sky
With all those questions in mind
All you need is to hear
The voice of your heart
где же намек на ети вопросы?)))
In a world full of pain
Someone\\\'s calling your name---кто то говорит не люблю,а призывает имя кого то)
но в общем перевод-отличный...многие другие ему уступают...
пожаловаться Оценщик  13 сентября 2009 в 13:37:
Оценщик:
Мне не нравится перевод моего времени на дерьмо.

З.Ы.: Лажа.
пожаловаться AverinDV  23 сентября 2009 в 15:07:
Юрий Тюрин, просто я) — спасибо :)

Оценщик — если вам не нравится перевод времени на дерьмо зачем вы живёте?;) Мне вас жаль. Вот такая лажа, простите что добавил в вашу жизнь ещё что-то.
пожаловаться sirenaa  16 октября 2009 в 12:01:
спасибо!!! попробую спеть.
пожаловаться Nikus  01 ноября 2009 в 12:51:
perewod otlichnyj..mne ochen nrawitsia..probirajet..osobenno, kogda sam pojosh'...
пожаловаться AverinDV  05 ноября 2009 в 21:32:
Nikus, Yana Grin
Spasibo))

Yana, esli spoete, skin'te ssylky pozhaluista :)
пожаловаться BLACKRAUSES  30 декабря 2009 в 15:12:
прикольно написано, новый хит...рискну сама перевести...
пожаловаться Беспощадный  21 апреля 2010 в 06:00:
Нормально
пожаловаться hunterwoman  29 апреля 2010 в 17:15:
Перевод классный!В сравнении с другими-лучший!Спасибо!
пожаловаться Natali-M  21 июня 2010 в 08:16:
Прекрасный перевод!
пожаловаться Mr.Filler  26 октября 2010 в 04:09:
Спасибо )
пожаловаться M@verik  29 ноября 2010 в 22:01:
Очень и очень близко к тексту и смыслу песни. Сам обыскал инет в поисках подходящего перевода, ибо своих поэтических данных не имею чтобы связать всё то что перевёл. Но этот перевод просто обалденный.
пожаловаться bogdana1612@mail.ru  28 февраля 2011 в 13:26:
А по моему неплохо!
пожаловаться Svetushka  21 марта 2011 в 19:00:
Отличный перевод,да ещё в стихотворной форме!!!
пожаловаться оля п.  21 апреля 2011 в 19:23:
очень-очень хорошо
обожаю эту песню)
пожаловаться Katapusya  05 ноября 2011 в 21:09:
И скала перевод в связи с этим: http://hm6.ru/vypusk_10_29-10-2011_pryam oi_efir_2/10983-scorpio ns-viktor-romanch enko-x-faktor-2-maybe-i.html. Действительно, хороший, и в музыку.
пожаловаться ELENA2525  15 ноября 2011 в 08:34:
Отличный перевод! Очень поэтично! Спасибо!
пожаловаться DJ9  13 мая 2012 в 20:10:
просто супер включил орегенал текст четал даже петь получалось !

Оставить комментарий:

Введите свое имя:
 Я думаю, что произведение Перевод (со смысловой коррекцией) "Maybe I, Maybe You":

Введите код защиты от спама:
отправить