Нарциссы

Я блуждала одна, как то облако, Что плывет высоко над землей, Но однажды увидела множество Я нарциссов, их цвет золотой. Возле озера, рядом с деревьями, Обольщали надеждой они. Их мерцание сравнимо со звездами, Что сверкают на Млечном Пути. Потянувшись красивою линией, Где граничат вода и земля, Десять тысяч головок приподнятых В танце жизни увидела я. Волны в такт танцевали, но все-таки Не было в них того огонька, Что того, кто писал, на цветы смотря, В мире тяжких забот забавлял. Я смотрела на все это пристально, И все та же мысль в голову шла, Часто очень лежу я в задумчивом Ожидании свободы и сна. Что-то дрогнуло где-то внутри меня, Что-то, в чем одиночества сласть, Мое сердце наполнилось счастьем И с нарциссами бросилось в пляс.
Добавлено:    Изменено: 16.06.2015    155    
История создания:
Этот текст - художественный перевод одноименного стихотворения с английского языка. Это было домашнее задание на втором курсе института. Далее прилагаю оригинальный текст и один из профессиональных переводов. The Daffodils William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. Нарциссы (Перевод И. Лихачева) Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых: Шатал и гнул их ветерок, И каждый трепетал цветок. Бесчисленны в своем мерцанье, Как звезды в млечности ночной, Они вились по очертанью Излучины береговой - Сто сотен охватил на глаз Пустившихся в веселый пляс. Плясала и волна; резвее, Однако, был цветов задор, Тоску поэта вмиг развеял Их оживленный разговор, Но сердцу было невдогад, Какой мне в них открылся клад. Ведь ныне в сладкий час покоя Иль думы одинокий час Вдруг озарят они весною, Пред оком мысленным явясь, И сердцем я плясать готов, Ликуя радостью цветов.

Комментарии