. . . . . . . . Эквиритмичный перевод одного из самых известных
. . . . . . . . рок-н-роллов Чака Берри (Чарльз Эдвард Андерсон)
В Луизиане, там, где Новый Орлеан,
В глуши лесов среди деревьев и полян
Из глины и досок стоял домишко тут,
В котором жил парнишка сельский Джонни Би Гуд.
Еще читать-писать не научился он,
Но из гитары мог извлечь волшебный звон.
Гитару принеся в матерчатом мешке,
С "железкой" рядом с нею он сидел в теньке
И машинистам всем в глаза бросался вновь,
Играющим под ритм бегущих поездов.
А те, кто мимо шел, застыв, рекли: "Мой Бог!
Ведь как играть умеет сельский паренек!"
. . . . Припев: тот же
"Вот вырастешь, сынок, - ему твердила мать, -
Ты сможешь даже лидером биг-бэнда стать.
И люди будут приезжать за много миль,
Чтоб вечерком послушать твой гитарный стиль.
А там, когда-нибудь, огонь афиш зажжет
Надпись "Джонни Би Гуд вас ждет!"
. . . . Припев: тот же
Краткое описание
Эквиритмичный перевод одного из самых известных
рок-н-роллов Чака Берри (Чарльз Эдвард Андерсон)