Промо

Джонни Би Гуд (Johnny B. Goode)

. . . . . . . . Эквиритмичный перевод одного из самых известных . . . . . . . . рок-н-роллов Чака Берри (Чарльз Эдвард Андерсон) В Луизиане, там, где Новый Орлеан, В глуши лесов среди деревьев и полян Из глины и досок стоял домишко тут, В котором жил парнишка сельский Джонни Би Гуд. Еще читать-писать не научился он, Но из гитары мог извлечь волшебный звон. . . . . Жги, жги! Жги, Джонни, жги! . . . . Жги! Жги, Джонни, жги! . . . . Жги! Жги, Джонни, жги! . . . . Жги! Жги, Джонни, жги! . . . . Жги, Джонни, ты крут! Гитару принеся в матерчатом мешке, С "железкой" рядом с нею он сидел в теньке И машинистам всем в глаза бросался вновь, Играющим под ритм бегущих поездов. А те, кто мимо шел, застыв, рекли: "Мой Бог! Ведь как играть умеет сельский паренек!" . . . . Припев: тот же "Вот вырастешь, сынок, - ему твердила мать, - Ты сможешь даже лидером биг-бэнда стать. И люди будут приезжать за много миль, Чтоб вечерком послушать твой гитарный стиль. А там, когда-нибудь, огонь афиш зажжет Надпись "Джонни Би Гуд вас ждет!" . . . . Припев: тот же
192 1 год