Сергей Гулевич Сергей Гулевич 
Пятигорск
Темы моих песен и музыки - любовь, философия, космос, звезды, море, небо. Жанры: rock, soundtrack, lounge, newage. Как сюда попасть

Женщина непостоянна

La donna e mobile Женщина,-она непостоянна И мысли,интонации и взляд: То шутки и весёлое кокетство, То слёзы на глазах уже блестят Всегда мила,порой любезна, Попробуй те желанья угадать, Неосторожно сердце доверяешь И душу можешь дьяволу отдать Припев: А женщина,она непостоянна Как пёрышко летает на ветру: И мысли,интонации и взляд, Что говорит,-имеет что ввиду? Женщина,-она так переменна И риск не мал себя ей доверять, Но если испугаешься измены, -Любви её и счастья не узнать Припев: А женщина,-она непостоянна, Как перышко летает на ветру: И мысли,интонации и взляд, Что говорит,-имеет что ввиду? Р.S. Перевод П.Калашникова арии герцога "Женщина непостоянна" в опере Дж.Верди "Риголетто" ("Сердце красавицы склонно к измене.."), написанной Ф.Пьяве в 1861г. весьма далёк от дословного перевода..
Добавлено:    Изменено: 08.12.2009    3 518    

Комментарии

 
Мне очень понравилось... Приятная и мелодичная версия. С теплом!
06 декабря 2009 в 13:54

Павел,спасибо!Стихи Г.Гейне и перевод действительно красивые.
02 декабря 2009 в 16:53

Продолжение сообщения: Перевод (В. Левик) Когда твоим переулком Пройти случается мне, Я радуюсь дорогая, Тебя увидев в окне. За мной ты большими глазами, С немым удивленьем следишь; “Что нужно тебе незнакомец, Кто ты, о чем ты грустишь?” Это я к тому, что в переводе практически ничего не изменено, а как красиво, согласитесь! С уважением, Павел.
02 декабря 2009 в 07:41

Искренне удивлен, что это "сердце красавицы"... У Вас больше нежности в стихах (переводе). Если Вы говорите, что этот перевод близок к оригиналу, то я поддерживаю Вас. Как пример: Оригинал Г.Гейне\\часть: Wenn ich an deinem Hause des Morgens vorubergeh, so freut`s mich, du liebe kleine, wenn ich dich am Fenster seh. Mit deinen schwarzbraunen Augen siehst du mich forschend an; Wer bist du, und was fehlt dir, du fremder kranker Mann?
02 декабря 2009 в 07:41

Мужчины о женщинах. Если вы хотите узнать,что на самом деле думает женщина, смотрите на неё,но не слушайте. ------ Женщина создана для того,чтобы её любить,а не для того, чтобы её понимать. ------ Мужчины хотят всегда быть первой любовью у женщины. Женщины хотят быть последним романом у мужчины. Оскар Уальд Легче жить со страстной женщиной,чем со скучной. Правда их иногда душат,но редко бросают. Бернард Шоу
02 декабря 2009 в 06:37

Для меня - неожиданно и уж точно не хуже параллельного варианта, Максим.
01 декабря 2009 в 21:52

IGFINN Подождём! А пока на Ваш суд..
01 декабря 2009 в 10:21

Максим, тогда ждём его ответа))) Время - оно изменчиво, искусство - же остаётся искусством всегда!
01 декабря 2009 в 09:48

Regann,IGFINN Надеюсь,что моя версия и прочтение либреттисту Франческо Мария Пьяве понравилась бы больше!
29 ноября 2009 в 15:31

Спасибо! Так много интересного узнаёшь. А как Вам песенка Ирины Аллегровой "Бабы-стервы"? Все мы бабы-старвы,милый бог с тобой Кто у нас не первый,тот у нас второй..
29 ноября 2009 в 11:56

Мне очень понравилось, несмотря на то, что слегка неожиданно звучит)))
28 ноября 2009 в 23:58

В таверне несложно стать неразборчивым...)))) Приятная версия!)))
28 ноября 2009 в 22:09

Ария(песенка канцона). Герцог-неразборчивый дамский поклонник, поёт в таверне..
28 ноября 2009 в 20:36

Мне не понравился известный и исполняемый русский перевод,который далёк от дословного перевода и искажает смысл,но получилась уже не ария.
28 ноября 2009 в 19:45