Белые медведи (Polar bears)

(дословный перевод белым стихом) Они защищают вероисповедание атеистов, что вся Вечность есть персонифицированная Жадность. Болтает своим бездонным маятником над Теменной долей этого земной юлы Большой Ковш. Сквозь дуршлагный небесный свод Щедрость милостыни скорбит над покойным Народом мамонтих, уничтоженных Именем женоненавистной сестры Немезиды. Здесь снегом занесённые караваны заморозили свой ход Развернувшись попрощаться и просить прощения; Здесь каждый угол забит залежавшимися тенями Из другой эпохи столетия порознь; Здесь белые медведи терпеливо загорают под звёздами, Поднимая ресничные астролябии из-под Своих косматых снежных наносов. В этих арктических заливах Всегда неизменный божий понедельник. * * (оригинал на английском) They advocate the creed of the atheists, that all of The eternity is the personified Greed. Dangles it's fathomless pendulum over The parietal lobe of this earthly whirligig The Big Dipper. Through colander firmament Charity's generosity mourns over deceased Population of mama mammoths destroyed By the name of Nemesis's misogynist sis. Here snowdrift caravans have freezed their pace Turned back to bid farewells and beg pardons; Here every nook is crammed with old stock shades From another epoch centuries asunder; Here polar bears patiently starbathe, Raising eyelash astrolabes from under Their shaggy snowcapes. In these arctical bays It's forever invariable God's Monday.
Добавлено:    Изменено: 25.07.2012    627    

Комментарии