БУДЬ СО МНОЙ. вольный перевод SWAY в исп. Dean Martin

Лишь маримбы ритмы зазвучат, Сердце им бьется в такт. В этой страсти танца неземной Закружись, будь со мной. Обними как океанский бриз, На плечо мне склонись. Ты на свете мне одна нужна: Берег – я, ты – волна. R: Пары птицами в танце парят, Но к тебе лишь прикован мой взгляд: Ты танцуешь, как фея ветров. Знаю – это любовь! Звуки скрипок в сердце слышу я. Ты – мой свет, мой маяк. Я - как лодка в штормовой ночи. Дай мне знак, не молчи! R: Пары птицами в танце парят, Но к тебе лишь прикован мой взгляд: Ты танцуешь, как фея ветров. Знаю – это любовь! Ты на свете мне одна нужна: Берег – я, ты – волна. В этой страсти танца неземной Стань моей, будь со мной… Нежной будь. И останься со мной…
Добавлено:    Изменено: 17.03.2010    3 463    
История создания:
Спасибо всем за комментарии - они мне ОЧЕНЬ помогли в редактуре. 17 марта 2010 вношу правки. Надеюсь, этот вариант вам понравится больше :) Саму песню "Sway" в исполнении Dean Martin, ее оригинальный текст и дословный перевод вы легко найдете в сети :)

Комментарии

 
Для Владимир Wольфович: музыканты говорят, что предложенные Вами варианты не совпадают с музыкой. По этой же причине переделывала припев. Однако Вы правы, первую строку надо, НАДО менять... Думаю...
19 марта 2010 в 12:53

Для Node: неудивительно, песня-то ПОРТУГАЛЬСКАЯ. А у меня уже перевод перевода. Возможно, бледный слепок оригинала, но "ушки" все равно торчат :)))
18 марта 2010 в 17:44

хмм.. странно песню никогда не слышал.... надо поискать но знаешь в твоем варианте мне почемуто все это представляется на какойто латиноамериканский манер много гитар и много румбы
18 марта 2010 в 12:42

Идея с птицами мне кажется менее удачной. Лучше заменить "закружись" на "будь моей".:-)
18 марта 2010 в 08:40

Как думаете - может все-таки концовку сделать так? Ты на свете мне одна нужна: Берег – я, ты – волна. В этой страсти танца неземной Нежной будь, будь со мной… Стань моей. И останься со мной…
17 марта 2010 в 13:21

И не находится эта замена ну никак, заррраза!
16 марта 2010 в 16:31

Не могуть они уже "кружить", поскольку это слово использовано: В этой страсти танца неземной Закружись, будь со мной. Оно лезло у меня в припев, но... пришлось искать ритмическую замену :(
16 марта 2010 в 16:30

В вихре танца пары кружат В ритме танца пары кружат В танце страсти пары кружат В ритме страсти пары кружат
16 марта 2010 в 16:04

И все-таки, как думаете - какие строки выбрать на замену? А крытая танцплощадка называется терраса
16 марта 2010 в 14:49

АННА-МУЗА
Раньше строили такие не то веранды, не то беседки большие. И там были танцы на свежем воздухе. Пол - нормальный паркетный :)))))))))
16 марта 2010 в 09:40

но паркет на свежем воздухе-? построить можно но ассоц в мозгах с бальн залом не изменить м.б.встав "нА ПАРКЕТЕ УМОРЯ" Здесь ПРавы Вы: Берег -м.р. волна -Ж.р. и я сразу понял свою ошибку Хотя не слушайте-мнение частное В 1/2 припева нет совпада слогов с муз. Sway-влияние попробуйте вставить Тацпол конечно "ФУ"
16 марта 2010 в 05:59

Чтобы исправить указанные FANTOM_A_S недостатки текста, помогите выбрать варианты замены строк: Про бриз - очень хочется оставить это слово в тексте, но, возможно, я неправа. Варианты замены: 1. Пусть уносит нас мелодий бриз... 2. Обними меня как легкий бриз... 3. Обними как океанский бриз, В этом случае + строка - На плечо мне склонись. Либо: 4. Обними как берега прибой, Тогда следующая строка: - Уведи за собой.
15 марта 2010 в 17:53

Спасибо оргомное за замечания. Обязательно учту. Звуки маримбы действительно похожи на голос ветра. Бриз - свежий океанский ветерок, легкий и нежный. Берег - мужчина - надежный как скала; волна - женщина - эмоциональная и переменчивая. Паркетом заменила танцпол. Это сейчас танцполы, а в 50-е, когда была написана эта песня, был паркет - площадка для бальных танцев, к коим и относились танго, румба и пр. латино. Если приходится объяснять, значит надо дорабатывать. Жду комментарии.
15 марта 2010 в 10:48

МА-ЛА-ДЕЦ ! Бриз и паркет немного не согласуются И м.б. с активной муж.точки зрения берег-ты ,я-волна ? хотя если мечта женщины совпадает с серьёзными как говорят намерениями то правы Вы и даже более несомненно и но образный ряд маяка и свечи поставлен тоже немного несогласованно... Превосходна находка "фея ветров"-это удача Желаю и дальнейших твор.Удач!!! но попробуйте немного ещё поработать -отточить, слова должны соответствовать уровню хита...
15 марта 2010 в 06:51