1.
Адзін адному ўсе жадаюць згоды
Але ці месца быць без мірных зносін?
Не ворагі з табой, ды й не ў сяброўстве
І вельмі многія вось так жывуць.
М-м-м-м-м, м-м-м-м-м-м...
Pr.:
Даверымся давай адзін адному!
Я падыду, а ты – мяне не бі!
Насустрач руку лепш падай з любоўю,
Чакаю я ў адказ тваёй рукі.
А ведаеш, я давараць баюся!
Бо што, як раптам ударыш ты мяне.
Давай з табой мы дзерціся не будем,
Вучуся разумець у адказ цябе.
2.
Так многа адзіноцтва ёсць у свеце!
А ў адзіноце цемра, не святло.
Ў чужой душы хто поцемкі асвеціць?
Дзе ёсць святло – няма там адзінот.
М-м-м-м-м, м-м-м-м-м-м...
Pr.:
Даверымся давай адзін адному!
Я падыду, а ты – мяне не бі!
Насустрач руку лепш падай з любоўю,
Чакаю я ў адказ тваёй рукі.
А ведаеш, я давараць баюся!
Бо што, як раптам ўдарыш ты мяне.
Давай з табой мы дзерціся не будем,
Вучуся разумець у адказ цябе...
История создания
----
Пераклад з рускай мовы выканаў Браціслаў Лібэртус (18.09.2013)
Рэдактар перакладу: Жанна Аляхновіч (09.03.2015)
Аўтар тэксту: Браціслаў Лібэртус / Братислав Либертус (17.09.2013)
Арыгінальная назва: "Давай с тобой доверимся друг другу"
Спасылка на арыгінальны тэкст: http://www.stihi.ru/2013/09/22/5619
====
Галасаваць за аўтара: http://www.bestpeopleofrussia.ru/persona/Bratislav-Libertus/