RealMusic

Стихотворный перевод 133-го соннета Шекспира.

621 / 0 / 13 лет
133
Beshrew that heart, that makes me heart to groan
For tat deep wound it gives my friend and me!
It’s not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweetest friend must be?

Me from my self thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hath engrossed:
Of him myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bossom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail;
Whoer’er keeps me, let my heart be his guard;

Thou canst not then use rigour in my jail:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee
Perforce and thine, and all that is in me.


133
Сварливо сердце то, что обожгло
Сердца, моё и друга этой раной!
Уже ли он, как я, порабощён
Быть должен сей десницею кровавой?

Жестоким взглядом ты меня изъяла
Из кожи вон, стараясь поглотить.
Теперь же я один, презренный дьявол:
Ты трижды разорвала дружбы нить!

Мой дух – темница: пусть же этот дух
Пойдёт в залог его перед тобою,
И счастлив будет хоть один из двух!

Не можешь ты жестока быть со мною,
Но знаю – будешь, ведь мой скорбный дух
В себе всё скрыл и мается нуждою…
Краткое описание
Мой первый опыт - тапками не кидаться)