Промо
 Подписаться
Поделиться
Час с тобой - An Hour With Thee
4:29 26 0 1 год
Краткое описание
Кантри баллада. Country-Ballad
Лицензия
Жанры
Кантри/Блюграсс
Автор музыки
Алексей Никиткин ( bobfox )
Автор текста
Стихи Вальтера Скотта . Перевод на русский - Борис Большов
Исполнитель
Алексей Никиткин ( bobfox )
Описание
Кантри баллада на стихи Вальтера Скотта в переводе на русский Бориса Большова; автор музыки-А.Никиткин (bobfox); аранжировка, сведение, мастеринг, музыкальное сопровождение - А.Никиткин (bobfox).
Студия
bobfox studio
Текст
An Hour With Thee An hour with thee! When earliest day Dapples with gold the eastern grey, Oh, what can frame my mind to bear The toil and turmoil, cark and care, New griefs, which coming hours unfold, And sad remembrance of the old? One hour with thee. One hour with thee! When burning June Waves his red flag at pitch of noon; What shall repay the faithful swain, His labour on the sultry plain; And, more than cave or sheltering bough Cool feverish blood and throbbing brow? One hour with thee. One hour with thee! When sun is set, Oh, what can teach me to forget The thankless labours of the day; The hopes, the wishes, flung away; The increasing wants, and lessening gains, The master’s pride, who scorns my pains? One hour with thee. Sir Walter Scott Час с тобой Сэр Вальтер Скотт перевод с английского Лишь час с тобой! Когда рассвет, Как-будто в золото одет, Что подготовит разум мой, Чтоб взмыть над беспросветной тьмой Тревог, забот о дне моём, Воспоминаний о былом? Лишь час с тобой. Лишь час с тобой! Когда жара В июньский полдень так щедра, Что наградит меня за труд, В тени пещеры дав приют, Ток крови охладив слегка, Пульсирующей у виска? Лишь час с тобой. Лишь час с тобой! А в час ночной Что обеспечит мне покой, Когда я, не смыкая вежд, Грущу от канувших надежд, От огорчений, и от нужд, К которым мой хозяин чужд? Лишь час с тобой.