Промо
 Подписаться
Поделиться
Куриный грипп и пр. и варианты переводов
7:37 7 0 10 лет
Лицензия
Жанры
Авторская песня
Над треком работали
Ю.К.
Описание
Юрий Косаговский * Музей Рондизма
Альбом
И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ
Студия
studia DZEN
Текст
. Заочная полемика о Шелли. Четверг, 13 Декабря 2007 г. 18:38 (ссылка) Мой вечный оппонент Ю.К. поместил свой "перевод" из романтика Перси Биши Шелли.Опять знакомая схема:берется подстрочник ,все с того же сайта (Subscribe.Ru),и дается малограммотное изложение стихотворения,язык коего похож на речь фашистского оккупанта из старых советских фильмов.Полемизировать с ним в сообществе - труд бесконечный и бесплодный,как просторы нашей Галактики. Близких и адекватных подлиннику переводов я не отыскал,поэтому был вынужден переводить самостоятельно,чтобы дать свое прочтение Шелли.А так как понимаю его несовершенство,то и не мог поместить в сообществе,дабы не вводить в заблуждение читателей,не знакомых с Шелли,чем постоянно занимается Ю.К.По крайней мере,я пытался избежать насилия над русским языком. Сначала подстрочник: The Moon Percy Bysshe Shelly And (и), like a dying lady (подобно увядающей женщине) lean and pale (худой и бледной), Who totters forth (которая нетвердой походкой идет вперед), wrapp'd in a gauzy veil (завернутая в прозрачную вуаль), Out of her chamber (из своей комнаты), led by the insane (ведомая безумным) And feeble wanderings (и немощным блужданием) of her fading brain (своего умирающего рассудка), The moon (Луна) arose up (взошла) in the murky east (на темном востоке) A white and shapeless mass (белая и бесформенная масса). Art thou pale (ты бледна) for weariness (от истощения) Of climbing heaven (от подъема на небо) and gazing on the earth (и рассматривания земли), Wandering companionless (блуждания в одиночестве) Among the stars (среди звезд) that have a different birth (которые имеют разное рождение), And ever changing (и постоянно меняющаяся), like a joyless eye (подобно печальному взгляду) That finds no object worth its constancy (который не находит ни одного объекта, достойного своему постоянству)? Перевод Ю.К.: как дама бледная что увядает закрыв себя в прозрачную вуаль из зала в залу бродит и не знает откуда в памяти ее лежит печаль - вот так взошла вся в белом на Востоке с потерянным лицом… и взглядом светлооким… бессильна и бледна от долгого пути на высоту небес потратив силы… на вниманье пытаясь на Земле чего-то здесь найти пытаясь звезд не слышать - новых… старых приставанье устав… остыв… безумна и бледна она летит … - невозмутимо холодна Теперь мой: Подобно леди бледной ,в увяданьи, В вули скрытой,в немощном блужданьи Нетвердой поступью в покоях дома, Рассудком угасающим ведомой,- На сумрачный Восток Луна взошла - Бесформенно-бела. Взобравшись нА небо,бледна, Она,умаявшись от обозренья Земли,блуждать обречена Средь звезд,ей чуждых по рожденью, И переменчива,как взгляд,что тщится, За что-нибудь надолго зацепиться. ха-ха... должен похвалить ==================== довольно мило получилось у Вас Шелли конечно пострадал т.к. лирику Вы невольно подменили сердясь на меня как на Вашего "вечного оппонента" (но напрасное имя придумали я Вас вечно хвалю а Вы меня вечно ругаете как и сейчас - так что не я а Вы мой «вечный оппонент») так вот Шелли Вы наградили пародией на мой перевод! читатель не проиграл - т.к. прелесть жанра - в смелости чего слегка не хватает в Ваших прочих в переводах хвалю... .