Саксин Сергей Саксин Сергей 
Москвa
Певец,исполнитель своих песен, в стиле RnB, Pop. Как сюда попасть

Лесной Король (Перевод с немецкого)

Кто ночью едет на коне в столь поздний час? Отец с дитем, рассказывая сказ. В его объятьях сын-малыш сидит. Его покой в руках отец хранит. - Сынок! Зачем же ты закрыл лицо свое? - Отец, ну равзе ты не видишь пред собой Царя лесов с короной и хвостом? - Нет, это лишь туман, Дите Мое! - Играть ты любишь? Так иди ж за мной! В игру лесов ты поиграй со мной! Ты видел яркие цветы на берегах морей? Все это - злата платья Матушки моей! - Отец! Ты слышал, что Король сказал? Как в ухо только что он нашептал? - Нет, Мой Малыш, безмолвие кругом. Лишь ветер шелестит в листке сухом. - Не хочешь ли со мной пойти туда, Где ждет тебя Принцесса - Дочь моя? Где вечное, ночное царство тьмы, Где танцы, песни, сказочные сны! - Отец! Отец! Не видел ли вон там Принцессу леса? Там, где темнота! - Нет, Мой Сынок, лишь видел точно там Пасущего баранов пастуха. - Люблю тебя! Хорош уж ты собой! Хоть не послушен, все ж возьму с собой! - О, Папа! Руки он мои берет! "Мне больно!", сын отцу орет... Отец от страха скачет на коне И стонущий малыш в его руке... Когда он еле прискакал домой, В его объятьях сын был неживой.... Апрель, 2000. © Мира Максимова (Umira2)
Добавлено:    Изменено: 21.04.2009    3 469    

Комментарии

 
Да. Баллада Лесной царь, кажется, называется. Музыку потрясающую шуберт написал...всем советую послушать
21 апреля 2009 в 21:18

Ясно солнышко Я чувствую тема мне знакомая... Где то в глубинках памяти завалилось... Umira2 Интересный перевод!
21 апреля 2009 в 20:00

Видела несколько вариантов этого перевода. Один из них даже исполняла когда-то. "Кто скачет, кто мчится прохладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой..." немецкие романтики- та стихия, которая то и дело манит... О переводе- понравилось. Что с последней строкой- опечатка? Сын былО(или был?) неживой...
21 апреля 2009 в 18:17

ПРЕВОСХОДНО!!!
21 апреля 2009 в 16:19

Автор И. Гете. Оригинал здесь: http://www.moonfairye.com/library/Erlkoe nig/erlkoeni.htm
21 апреля 2009 в 13:47

Ой! В конце страшно... Это перевод стиха, баллады? Кто автор?
21 апреля 2009 в 11:51