Промо
 Подписаться
Поделиться
СОН - Эдгар Фосетт
1:55 18 0 9 лет
Лицензия
Жанры
Авторская песня
Над треком работали
Юрий Косаговский
Описание
- перевод с англ. e s s a y И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ Ю К * Музей Рондизма
Альбом
И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ
Студия
studia DZEN
Текст
. СОН Эдгар Фосетт (1847-1904) перевод Ю.К. желтый сонный закат фантастический встречают силуэтов трав темнота сила взгляда реки сквозь стекло так проста и куда в небеса утекает … истончавшись вдали символической? потухающий взгляд светлых луж от дождей в тишине зеленеющих тихо тенистых болот… полумесяц (луны постаревшей) куда-то идет - что б серебряным желудем виснуть … удивляя людей… меланхолия смотрит в безмолвьи окрест сон в прозрачных одеждах неуловимый гуляет и как прост у руки его задумчивый жест что цветок разглядеть в темноте предлагает златокудренника или лотоса (что как цапле приходится цвесть)… как задумчиво голову наклоняет проходя среди заколдованных мест… и зачем его лента из маков поблекших среди тускло-рыжих волос… в темноте… украшает? Sleep Edgar Fawcett (1847-1904) A yellow sunset, soft and dreamy of dye, Met sharply by black fluctuant lines of grass; A river, glimmering like illumined glass, And narrowing till it ends in distant sky; Pale scattered pools of luminous rain, that lie In shadowy amplitudes of green morass; A crescent that the old moon, as moments pass, Has turned to a silver acorn hung on high! Now through this melancholy and silent land Sleep walks, diaphanous-vestured, vaguely fair, Within her vaporous robe and one dim hand Much asphodel and lotus doth she bear, Going lovely and low-lidded, with a band Of dull-red poppies amid her dull-gold hair! .
Теги